Mon poème préféré de Mary Oliver (1935-2019), poète américaine, est«Wild Geese» parce qu’il reflète une maîtrise du problème de l’estime de soi et la douleur qui en résulte, ce qui finalement donne de l’espoir à ceux qui cherchent leur place dans le monde. Elle utilise des images simples mais poignantes comme les oies dans le Read More

View of New York City and the High-Line

Maya Angelou (1928-2014)  était une poétesse américaine et une activiste des droits civiques. Son poème “Awakening in New York” n’a pas encore été traduit en français, et pourtant il en vaut vraiment la peine. Alors, je voudrais offrir la première traduction de ce poème. Ce poème me plait parce qu’il me rappelle ma propre expérience, Read More

Black and white portrait of Robert Frost reading

«Nothing Gold Can Stay» de Robert Frost (né en 1874-1963)  représente l’automne ou le printemps. Comme c’est l’automne maintenant,  il me semble que cette traduction tombe à point. Ce poème fait principalement passer le message que rien n’est éternel. Par ailleurs, j’aime les rimes et le mètre de Frost. J’ai donc voulu le traduire pour Read More

On trouvera ci-dessous la traduction d’un extrait d’une lettre d’amour tirée de The Beatrice Letters, un roman épistolaire écrit par Daniel Handler qui est mieux connu sous le pseudonyme Lemony Snickett. Ce roman fait partie de la série littéraire A Series of Unfortunate Events, traduite en français par Rose-Marie Vassallo sous le titre Les Désastreuses Read More

L’amitié est ce qui justifie ce travail de sous-titrage d’une vidéo YouTube sur le thème de la reliure.  Cette vidéo a été faite par une amie française, amie de longue date avec qui je corresponds, entre autre, pour perfectionner mon français et pour l’aider à perfectionner son anglais. Ce projet de traduction lui donne accès Read More

css.php