VOLUME I
DONNONS VIE À LA TRADUCTION!
- Une grenouille et un étangby Theresa VaillancourtTraduire des poèmes est intéressant parce qu’il y a beaucoup de méthodes de traduction qui peuvent créer des résultats très différents dans la langue cible. Un poème a un sens particulier et
- La famille humaineby Odalys ArbelaezEn parlant de poésie et de personnalités qui ont façonné ce genre, plusieurs noms viennent à l’esprit. L’une de ces personnalités est Marguerite Johnson, connue publiquement sous le nom de Maya Angelou.
- Féminisme transnationalby Lila BacheréCet article est la traduction d’un essai critique que j’ai écrit pour une classe sur le féminisme transnational, enseignée par professeure Arango-Vargas en 2019. L’idée était de voir si les concepts de
- Le soleil et ses fleursby Brianna PerroneCe poème est tiré du livre de poésie de Rupi Kaur The Sun and Her Flowers, livre à l’origine en anglais mais traduit dans de nombreuses langues différentes. Après avoir terminé ses
- A genoux mais en vieby Sophie JTraduction d’un texte (jusqu’à présent non traduit) d’Edwidge Danticat “We Are Ugly But We Are Here”. Edwige Danticat est une écrivaine haïtienne qui vit aux Etats-Unis depuis l’âge de 10 ans. Diplômée
- Chroniques de féesby Catherine UlassinPourquoi ai-je choisi de traduire ma propre écriture? Je l’ai fait pour tester le produit de mon imagination dans une autre langue. C’est un peu une introduction à ce que j’espère pouvoir
- Ode aux femmes de Long Islandby Nayah Ferris“Ode aux femmes de Long Island”, poème d’Olivia Gatwood publié en 2017 dans son livre New American Best Friend, est sur la force et la complexité des femmes. J’ai choisi de traduire
- Les oies sauvagesby Kelly MaegerleinMon poème préféré de Mary Oliver (1935-2019), poète américaine, est«Wild Geese» parce qu’il reflète une maîtrise du problème de l’estime de soi et la douleur qui en résulte, ce qui finalement donne
- Réveil à New Yorkby Hsiaoyu LinMaya Angelou (1928-2014) était une poétesse américaine et une activiste des droits civiques. Son poème “Awakening in New York” n’a pas encore été traduit en français, et pourtant il en vaut vraiment
- Rien de doré ne peut subsisterby Candace Foltiny«Nothing Gold Can Stay» de Robert Frost (né en 1874-1963) représente l’automne ou le printemps. Comme c’est l’automne maintenant, il me semble que cette traduction tombe à point. Ce poème fait principalement
- Je t’aimeraiby Nguyen PhamOn trouvera ci-dessous la traduction d’un extrait d’une lettre d’amour tirée de The Beatrice Letters, un roman épistolaire écrit par Daniel Handler qui est mieux connu sous le pseudonyme Lemony Snickett. Ce
- La reliureby Bryanna GouldL’amitié est ce qui justifie ce travail de sous-titrage d’une vidéo YouTube sur le thème de la reliure. Cette vidéo a été faite par une amie française, amie de longue date avec
Archives
Categories
Calendar
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |