VOLUME I
DONNONS VIE À LA TRADUCTION!
- Une grenouille et un étangby Fren 322Écrit par Theresa Vaillancourt Traduire des poèmes est intéressant parce qu’il y a beaucoup de méthodes de traduction qui peuvent créer des résultats très différents dans la langue cible. Un poème
- La famille humaineby Fren 322Écrit par Odalys Arbelaez En parlant de poésie et de personnalités qui ont façonné ce genre, plusieurs noms viennent à l’esprit. L’une de ces personnalités est Marguerite Johnson, connue publiquement sous le
- Féminisme transnationalby Fren 322Écrit par Lila Bacheré Cet article est la traduction d’un essai critique que j’ai écrit pour une classe sur le féminisme transnational, enseignée par professeure Arango-Vargas en 2019. L’idée était de voir
- Le soleil et ses fleursby Fren 322Écrit par Brianna Perrone Ce poème est tiré du livre de poésie de Rupi Kaur The Sun and Her Flowers, livre à l’origine en anglais mais traduit dans de nombreuses langues différentes.
- A genoux mais en vieby Fren 322Écrit par Sophie Jibnie Ceus Traduction d’un texte (jusqu’à présent non traduit) d’Edwidge Danticat “We Are Ugly But We Are Here”. Edwige Danticat est une écrivaine haïtienne qui vit aux Etats-Unis depuis
- Chroniques de féesby Fren 322Écrit par Catherine Ulassin Pourquoi ai-je choisi de traduire ma propre écriture? Je l’ai fait pour tester le produit de mon imagination dans une autre langue. C’est un peu une introduction à
- Ode aux femmes de Long Islandby Fren 322Écrit par Nayah Ferris “Ode aux femmes de Long Island”, poème d’Olivia Gatwood publié en 2017 dans son livre New American Best Friend, est sur la force et la complexité des femmes.
- Les oies sauvagesby Fren 322Écrit par Kelly Maegerlein Mon poème préféré de Mary Oliver (1935-2019), poète américaine, est«Wild Geese» parce qu’il reflète une maîtrise du problème de l’estime de soi et la douleur qui en résulte,
- Réveil à New Yorkby Fren 322Écrit par Ella Lin Maya Angelou (1928-2014) était une poétesse américaine et une activiste des droits civiques. Son poème “Awakening in New York” n’a pas encore été traduit en français, et pourtant
- Rien de doré ne peut subsisterby Fren 322«Nothing Gold Can Stay» de Robert Frost (né en 1874-1963) représente l’automne ou le printemps. Comme c’est l’automne maintenant, il me semble que cette traduction tombe à point. Ce poème fait principalement
- Je t’aimeraiby Fren 322On trouvera ci-dessous la traduction d’un extrait d’une lettre d’amour tirée de The Beatrice Letters, un roman épistolaire écrit par Daniel Handler qui est mieux connu sous le pseudonyme Lemony Snickett. Ce
- La reliureby Fren 322L’amitié est ce qui justifie ce travail de sous-titrage d’une vidéo YouTube sur le thème de la reliure. Cette vidéo a été faite par une amie française, amie de longue date avec
Archives
Calendar
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |