Écrit par Candace Foltiny
«Nothing Gold Can Stay» de Robert Frost (né en 1874-1963) représente l’automne ou le printemps. Comme c’est l’automne maintenant, il me semble que cette traduction tombe à point. Ce poème fait principalement passer le message que rien n’est éternel. Par ailleurs, j’aime les rimes et le mètre de Frost. J’ai donc voulu le traduire pour essayer de conserver tous ces traits caractéristiques de la poésie de ce grand poète. Mais la traduction ne permet pas de tout garder, et en particulier les rimes et le mètre appropriés posent un défi à la traductrice. Plus de recherche serait nécessaire pour traduire un nombre de métaphores anglaises qui n’existent pas en français, donc pour l’instant je m’en tiendrai à traduire ce texte de manière littérale.
La première couleur de la nature est doré, Sa teinte la plus difficile à maintenir. Sa première feuille est fleur; Et qui ne dure qu'une heure. Puis la fleur tombe et devient feuille. C'est alors que le jardin d'Eden en fait son deuil, Alors l'aube devient jour. Rien de doré ne peut subsister.
Traduction du poème “Nothing Gold Can Stay” de Robert Frost (1923).
Ouvrages cités
Frost, Robert. “Nothing Gold Can Stay .” Poetry Foundation, Poetry Foundation, www.poetryfoundation.org/poems/148652/nothing-gold-can-stay-5c095cc5ab679.
Gerber, Philip L. “Robert Frost.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc., www.britannica.com/biography/Robert-Frost.
Citation d’image
Palumbo, Fred. Robert Frost. 1941. Library of Congress. New York World-Telegram & Sun Collection. http://hdl.loc.gov/loc.pnp/cph.3c20742
Written by Fren 322
Archives
Calendar
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 |