Dans ce projet personnel d’écriture créative, proposé comme projet des Humanités digitales dans le cours FREN 322, nous racontons une œuvre d’art créée par un.e artiste francophone. Les auteurs pouvaient choisir d’établir un dialogue entre l’artiste et un personnage ou un.e proche, ou de se laisser absorber par le tableau et d’essayer de décrire cette expérience. Voici
En août 2021, les étudiantes de FREN 320 ont reçu la bonne nouvelle que leurs traductions des articles tirés de l’Encyclopédie de Diderot et d’Alembert (encyclopédie du 18ème siècle représentant le désir des Lumières de développer la connaissance) ont été acceptées pour être publiées dans le projet collaboratif de traduction de l’Encyclopédie . Explorez cette
Écrit par Theresa Vaillancourt Traduire des poèmes est intéressant parce qu’il y a beaucoup de méthodes de traduction qui peuvent créer des résultats très différents dans la langue cible. Un poème a un sens particulier et utilise un style très spécifique. Le traducteur ou la traductrice ne peut sans doute pas utiliser tous les
Écrit par Odalys Arbelaez En parlant de poésie et de personnalités qui ont façonné ce genre, plusieurs noms viennent à l’esprit. L’une de ces personnalités est Marguerite Johnson, connue publiquement sous le nom de Maya Angelou. Née le 4 avril de l’année 1928 dans la ville de St. Louis, Missouri, elle est devenue actrice de
Écrit par Lila Bacheré Cet article est la traduction d’un essai critique que j’ai écrit pour une classe sur le féminisme transnational, enseignée par professeure Arango-Vargas en 2019. L’idée était de voir si les concepts de féminisme que j’ai appris dans cette classe était similaire au féminisme auquel j’ai été exposé en France et si
Écrit par Brianna Perrone Ce poème est tiré du livre de poésie de Rupi Kaur The Sun and Her Flowers, livre à l’origine en anglais mais traduit dans de nombreuses langues différentes. Après avoir terminé ses études de rhétorique, Rupi Kaur est actuellement classée numéro 1 par le New York Times pour deux recueils de
Écrit par Sophie Jibnie Ceus Traduction d’un texte (jusqu’à présent non traduit) d’Edwidge Danticat “We Are Ugly But We Are Here”. Edwige Danticat est une écrivaine haïtienne qui vit aux Etats-Unis depuis l’âge de 10 ans. Diplômée de Brown University, Edwige est une auteure à succès qui a reçu de nombreux prix pour ses écrits