Écrit par Odalys Arbelaez
En parlant de poésie et de personnalités qui ont façonné ce genre, plusieurs noms viennent à l’esprit. L’une de ces personnalités est Marguerite Johnson, connue publiquement sous le nom de Maya Angelou. Née le 4 avril de l’année 1928 dans la ville de St. Louis, Missouri, elle est devenue actrice de mémoires et défenseur des droits civiques.
L’une de ses œuvres les plus acclamées, I Know Why the Caged Bird Sings, est un mémoire qui a été publié en 1969. Au cours de sa vie, elle a écrit 36 livres, dont beaucoup étaient des recueils de poésie. Celui de 1971, Just Give Me a Cool Drink of Water ‘Fore I Die est devenu très populaire, ce qui a donné lieu à une nomination au prix Pulitzer. Elle a continué à écrire d’autres recueils de poésie, un en particulier I Shall Not Be Moved publié en 1990. Ce recueil comprend le poème “Human Family”, qui est présenté ici.
Dans le contexte de ce premier volume du magazine axé entièrement sur la traduction, j’ai choisi de publier ma traduction de ce poème. En tant que défenseur des droits civiques, Angelou a écrit ce poème comme un moyen de promouvoir l’égalité et l’acceptation, indépendamment de la race d’un individu.
J’ai choisi de publier ce poème d’une part parce qu’il n’est pas encore traduit et d’autre part parce que je crois que le message est important et mon objectif dans cette traduction est de préserver le sens et l’authenticité du poème dans sa totalité. De plusieurs façons, la traduction peut servir comme un pont entre la langue originale du texte et un public plus récent. Au final, j’espère que cette traduction amènera un nouveau public de lecteurs francophones à l’œuvre de Maya Angelou.
Je note les différences évidentes
Dans la famille humaine
Certains d’entre nous se prennent au sérieux
D’autres s’épanouissent en riant
Certains déclarent que leur vie est vécue
Comme quelque chose de vraiment profond
Et d’autres prétendent vivre réellement la vraie réalité
La variété de nos couleurs de peau
Peut rendre perplexe, déconcentrer, ravir
Marron et rose et beige et violet
Hâle et bleu et blanc
J’ai navigué sur les sept mers
Et je me suis arrêté dans chaque pays
J’ai vu les merveilles du monde
Mais pas encore un homme ordinaire
Je connais dix mille femmes
Qui s’appellent “Jane” et “Mary Jane”
Mais je n’en connais aucune
Qui soit vraiment pareille
Les vrai jumeaux sont différents
Bien que leur caracteristiques se correspondent
Et les amoureux ont des pensées assez différentes
Tandis qu’ils se reposent côte à côte
Nous aimons et perdons en Chine
Nous pleurons dans les landes d’Angleterre
Nous rions et nous lamentons en Guinée
Et prospérons sur les côtes espagnoles
Nous cherchons le succès en Finlande
Nous sommes nés et morts dans le Maine
Par des traits mineurs nous différons
Par des traits majeurs, nous sommes pareils
Je note les différences évidentes
Entre chaque sorte et type de personne
Mais nous sommes plus semblables, mes amis
que différents
Nous sommes plus semblables, mes amis
que différents
Nous sommes plus semblables, mes amis
que différents
Traduction du poème “Human Family” de Maya Angelou (1990). Texte original disponible sur: https://allpoetry.com/Human-Family
Ouvrage cités
Angelou, Maya. “Human Family”. I Shall Not Be Moved. Random House, 1990.
Caged Bird Legacy. “Biography of Maya Angelou”. Caged Bird Legacy, 2020, https://www.mayaangelou.com/biography/
Poetry Foundation. “Maya Angelou”. Poetry Foundation, https://www.poetryfoundation.org/poets/maya-angelou
Citation d’image
Herbert, Gerald. Maya Angelou. 2008. AP Photo, https://apnews.com/article/41ca71d2a2e544e9aa66fd683ceb4972
Written by Fren 322
Archives
Calendar
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 |