Écrit par Kelly Maegerlein
Mon poème préféré de Mary Oliver (1935-2019), poète américaine, est
«Wild Geese» parce qu’il reflète une maîtrise du problème de l’estime de soi et la douleur qui en résulte, ce qui finalement donne de l’espoir à ceux qui cherchent leur place dans le monde. Elle utilise des images simples mais poignantes comme les oies dans le ciel qui crient la reconnaissance du mérite de chacun, de notre existence, et de notre pouvoir.
En choisissant de traduire ce poème, je savais qu’il fallait recréer en français le même sens et l’émotion suscités par le poème original, et j’ai essayé de préserver les images et le ton personnel et presque consultatif qu’elle utilise. Je suis restée proche du texte original, mais cependant j’ai changé quelques mots et expressions pour mieux représenter le sens et sous-texte que je perçois dans l’original. Son langage est simple à comprendre pour les anglophones qui n’auraient pas un vocabulaire très riche, donc j’ai essayé de recréer cette apparente simplicité. J’ai choisi le tu pour converser sur un ton personnel avec mes lecteurs et lectrices.
Il n’y a pas de traduction officielle du poème, mais à travers mes recherches sur le web, j’en ai trouvé une écrite en 2016. Cette traduction est belle, mais je trouve presque une différence de registre entre l’original et cette traduction. Donc en relisant cette traduction avant d’écrire la mienne, j’ai essayé de produire un langage plus simple qui paraît faire écho à l’original.
Tu n’es pas obligé d’être pur.
Tu n’es pas obligé de faire à genoux
cent kilomètres dans le désert pour te repentir.
Tu ne dois que permettre au doux animal qu’est ton corps
d’aimer ce qu’il aime.
Raconte-moi ton désespoir, et je te raconte le mien.
Entre-temps le monde continue à rouler.
Entre-temps le soleil et les gouttes claires de la pluie
traversent au-dessus des paysages,
au-dessus des plaines et les forêts profonds,
les montagnes et les rivières.
Entre-temps les oies sauvages, très haut dans le ciel frais et bleu,
reviennent chez elles.
Peu importe qui tu es, peu importe ta solitude,
le monde s’offre à ton imagination,
il fait l’appel à toi comme les oies sauvages, dur et passionnant,
encore et encore pour déterminer ta place
dans la famille des choses.
Traduction du poème de Mary Oliver (1986)
Mes choix stylistiques
Ligne 1 : J’ai utilisé « obliger » et pas « devoir » parce que « tu ne dois pas « peut exprimer en anglais « you must not » et pas « you dont have to » donc j’ai traduit comme « you are not required/obligated to »
Ligne 1 : Pour traduire « good » j’ai choisi « pur » au lieu de « bon » parce qu’il exprime le message qu’Oliver décrit dans la ligne suivante, quand elle parle de se repentir dans le désert, donc j’ai choisi le synonyme de « good » au sens d’éviter de pêcher.
Ligne 6 : J’ai choisi « raconter » au lieu de « parler » parce que dans le texte original elle utilise « tell me », et j’ai vu ce poème comme Oliver s’adressant aux lecteurs qui racontent leurs histoires personnelles et intimes de la douleur et du désespoir, donc j’ai choisi « raconter » parce que c’est plus proche du sens de partager des histoires.
Ligne 7 : Je pouvais utiliser « entre-temps » ou « pendant ce temps », mais j’ai choisi l’option plus courte en considérant le rythme.
Ligne 7 : J’ai choisi d’utiliser « rouler » comme jeu de mots « ça roule » pour parler du fait qu’avec le temps, on arrive à récupérer de la douleur et du désespoir, et aussi le monde qui roule/tourne physiquement pour passer du temps.
Ligne 8 : J’ai utilisé « gouttes » au lieu de « cailloux » parce ce n’est pas le même image qu’en anglais quand on dit « cailloux de pluie ».
Ligne 9: J’ai ajouté la locution prépositionnelle « au-dessus » parce que je voulais me concentrer sur l’image de la pluie et des rayons du soleil qui traversent physiquement le pays d’un côté à l’autre, haut dans le ciel, peut-être comme les oies.
Ligne 10 : J’ai changé « arbres » à « forêt « parce des arbres profonds forment une forêt tout simplement.
Ouvrage cité
“Wild Geese.” Dream Work, by Mary Oliver, Atlantic Monthly Press, 1986.
Written by Fren 322
Archives
Calendar
M | T | W | T | F | S | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 |